О добром гноме и волынке

Давайте задумаемся, а можно ли, на самом-то деле, перевести стихи с одного языка на другой?
Ведь в одном языке, например, слова длинные, а в другом - коротенькие, без падежных окончаний.
Слова в одном языке звучат мягко, в нем много гласных звуков, а в другом, к примеру, много звуков гортанных, на другие языки совсем непохожих.
И все же...
Все же…
Почему я решилась перевести стихи Юрия Саакяна с армянского языка?
Не потому, что я с детс...
...подробнее
Подробнее об издании

Аннотация

Давайте задумаемся, а можно ли, на самом-то деле, перевести стихи с одного языка на другой?
Ведь в одном языке, например, слова длинные, а в другом - коротенькие, без падежных окончаний.
Слова в одном языке звучат мягко, в нем много гласных звуков, а в другом, к примеру, много звуков гортанных, на другие языки совсем непохожих.
И все же...
Все же…
Почему я решилась перевести стихи Юрия Саакяна с армянского языка?
Не потому, что я с детства немного знаю армянский язык.
Это важно, но это не главное.
Дело вот в чем.
Ведь у стихов, если это настоящая поэзия, а не простое рифмоплетство, всегда есть глубокий смысл, особенная, внутренняя мелодия, у таких стихов есть душа.
Все это как раз есть в стихах Саакяна.
А душу стиха можно передать на любом языке.
Вот почему мне захотелось эти стихи перевести и подарить и взрослым и детям, читающим на русском языке.
Я уверена, они вам понравятся".
Ирина Токмакова

Выходные данные

2010

Мягкая обложка, 56 стр.

Формат: 145х200 мм

Мелованная бумага

Цветные иллюстрации


ID 1061282



ПОКУПАЙТЕ С УВЕРЕННОСТЬЮ

SSL Cerficate Покупки гарантированно являются простыми и безопасными!
ГАРАНТИЯ БЕЗОПАСНОСТИ

БЫСТРО И ВЫГОДНО

Быстрая доставка
Клик, и заказ доставлен!
РЕАЛЬНАЯ ЦЕНА

СТАТЬИ, НОВОСТИ И КОНКУРСЫ

Блог Библиолога Будьте в курсе акций, конкурсов, новинок - выбирайте по душе!
БЛОГ БИБЛИОЛОГА

наверх

Web Statistics