Горе от ума / Woe from Wit or The Misfortunes of a Thinking Man

Представляем читателям перевод комедии в стихах А.С.Грибоедова «Горе от ума» выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
Мэри Хобсон (1926) — английская писательница, поэтесса и переводчица.
В пятьдесят лет она опубликовала свой первый роман.
Далее последовали ещё два.
В 56 лет она прочла в переводе «Войну и мир» Толстого и решила выучить язык, чтобы читать русскую литературу в оригинале.
Русская эмигрантка Татьяна Бори...
...подробнее
Подробнее об издании

Аннотация

Представляем читателям перевод комедии в стихах А.С.Грибоедова «Горе от ума» выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
Мэри Хобсон (1926) — английская писательница, поэтесса и переводчица.
В пятьдесят лет она опубликовала свой первый роман.
Далее последовали ещё два.
В 56 лет она прочла в переводе «Войну и мир» Толстого и решила выучить язык, чтобы читать русскую литературу в оригинале.
Русская эмигрантка Татьяна Борисовна Бэр, её первая учительница русского языка, дала ей экземпляр Пушкинского «Медного всадника».
Так началась самая большая и продолжительная любовь: после первой встречи с Пушкиным, которая так её потрясла, Мэри Хобсон постоянно читает и переводит великого русского поэта.
В 62 года она решила: пора серьёзно углубить знание русского языка.
Она поступает в Лондонский университет на факультет «Русский язык и литература».
На третьем курсе в 1991-92 годах десять месяцев учится в Москве.
Называет этот год «золотым временем».
После получения диплома она переводит «Горе от ума» А.С.Грибоедова.
Перевод комедии награждён Грибоедовской премией в Лондоне и Пушкинской медалью, присуждаемой Ассоциацией творческих союзов, в Москве.
Защищает по Грибоедову докторскую диссертацию.
Ее перевод «Горе от ума» опубликован вместе с текстом русского поэта в 2005 году в Лондоне.
Попутно д-р Хобсон переводит письма Грибоедова.
В 1999 году к юбилею Пушкина в Великобритании было опубликовано полное собрание сочинений поэта.
Туда вошли многие переводы д-ра Хобсон: сказки, рассказы, поэмы.
В 2003 году она приступила к переводу «Евгения Онегина».
В 2010 году перевод «Евгения Онегина» был завершен.

Выходные данные

2017

Твердый переплет, 285 стр.

Формат: 130х200 мм

Офсетная бумага


ID 1376917



ПОКУПАЙТЕ С УВЕРЕННОСТЬЮ

SSL Cerficate Покупки гарантированно являются простыми и безопасными!
ГАРАНТИЯ БЕЗОПАСНОСТИ

БЫСТРО И ВЫГОДНО

Быстрая доставка
Клик, и заказ доставлен!
РЕАЛЬНАЯ ЦЕНА

СТАТЬИ, НОВОСТИ И КОНКУРСЫ

Блог Библиолога Будьте в курсе акций, конкурсов, новинок - выбирайте по душе!
БЛОГ БИБЛИОЛОГА

наверх

Web Statistics